08/23
1396
ام بی ای نیوز: آینده ای که چندسال گذشته از آن صحبت می شد، آمده است. آینده ای که دیگر افراد نیاز به جستجو و طی مسیری برای خرید ندارند و به راحتی از طریق اینترنت هر آنچه بخواهند بدست می آورند. این موضوع در مورد تحقق هر نیازی صدق میکند. یادگیری نیز یکی از نیازهایی ست که این روزها به راحتی امکان پذیر است. شرکت دانو با شناخت نیازهای موجود در زمینه های آموزشی اقدام به راه اندازی سایت خود با نام تجاری بلدشو کرده است. این استارت آپ متشکل در زمینه ترجمه و دوبله ی فیلم های آموزشی شرکت های معتبر دنیا فعالیت دارد. ام بی ای نیوز برای دریافت اطلاعات بیشتر در مورد این استارتاپ گفتگویی را با احسان اسلامی مدیر بازاریابی بلدشو داشته که در ادامه میخوانید.
ایده شکل گیری استارتاپ
ایدهی شکل گیری استارتاپ بلدشو به اوایل سال 1395؛ وقتی مصطفی میرقاسمی "مدیریت کلی تیم و مدیریت تیم ترجمه"، در زمان دانشجویی، به دنبال یافتن چند ویدیوی آموزشی در اینترنت در حال جستجو بود، باز میگردد. ایشان بعد از جستجوهای مختلف متوجه شد که هیچ ویدیوای ساخت داخل برای این مقوله ها وجود ندارد. البته برخی از ویدیوهای آموزشی ترجمه شده وجود داشت اما آنها نیز کیفیت بالایی نداشتند. با توجه به این مشکل ایشان به سراغ ویدیوهای زبان اصلی رفتند، اما بخش زیادی از تمرکز برروی یادگیری صرف فهم زبان گویندهی انگلیسی میشد. چالش پیش آمده، نقطهی شروع ایدهی بلدشو بود و میرقاسمی با مطرح کردن ایده ی ترجمه و صداگذاری ویدیوهای آموزشی با سامان محمدی دانشجوی کارشناسی نرم افزار که دوست و هم خوابگاهی اش بود، به سمت تاسیس سایت سوق پیدا کردند و چون در فرایند بلدشو، صداگذاری هم دخیل بود، من که در مشهد گوینده بودم و ارتباطات خوبی با گوینده های مشهدی داشته و دوستی دیرینه ای هم با میرقاسمی داشتم وارد جریان شدم.
تبلیغات و بازاریابی
اسلامی درباره روند تبلیغات و بازاریابی بلدشو گفت: نظارت بر گام به گام فرایند تولید فیلم ها همواره مدنظر گروه بوده و کیفیت تخصص به کار گرفته شده در ترجمه و صداگذاری ویدیوها همواره بزرگترین تبلیغ ما است. مدیر بازاریابی این استارتاپ درباره رقبای بلدشو گفت: در راستای فعالیت مان با دو دسته رقیب روبرو هستیم: دستهی اول:کسانی که ویدیوها را خودشان تولید میکنند. دسته دوم: کسانی که ویدیوهای دیگران را انتشار میکنند. دسته ی اول با کیفیت خوبی ویدیوهای خود را ارائه میکنند اما به علت تولید از فاز صفر؛ سرعت پایین و هزینه های بالا را باید در نظر بگیرند و همین موضوع باعث شده که در حیطه های تولید محتوا عملکرد کندی داشته باشند. دسته ی دوم سرعت بالا و هزینه ی پایینی صرف فعالیت خود میکنند اما به علت انتشار ویدیوهای دیگران ، بخشی از ویدیوهایشان کیفیت خوبی نداشته و نارضایتی کاربران را به همراه دارد. حال بلدشو با پلتفرم موجود خود؛ هزینه های پایین و سرعت بالایی دارد که با توجه به انتخاب دوره های مورد تایید استانداردهای روز دنیا، با کیفیت بالاتری محصولات خود را به بازار ارائه میکنند.
سایت بلد شو در آذر 95 راه اندازی و دوره ها توسط این استارتاپ ترجمه و صداگذاری شدند تا اینکه در فروردین 96 بلدشو وارد دورهی پیش شتابدهی شتابدهنده ی تریگ اپ شد، در آنجا بعد از صحبت با منتورهای مختلف برای گسترش ابعاد کاری به ایده ی پلتفرم آنلاین ترجمه و صداگذاری رسیدیم. پلتفرم آنلاین ترجمه بستری بر سایت است که مترجمان بعد از قبولی در تست های ما و پذیرفته شدن در تیم مترجمان بلدشو، از طریق این بستر فیلم ها را ترجمه خواهند کرد. در این بستر، مترجمان امکان ترجمه ی جملات به صورت مجزا و یا پاراگراف بندی شده را دارند و از ابزارهایی که در پلتفرم تعبیه شده، مترجم ها میتواند ترجمه ای هماهنگ با گفتار گوینده ی فیلم و مناسب برای دوبلاژ تهیه کنند. همچنین امکان دیدن ویدئوی هر بخش هم براشان فراهم شد.
تجربه هایی جدید برای آینده
تجربه ای که از تعامل با مترجمان به دست آورده بودیم به ما کمک کرد تا بستری را برای ترجمه بر روی سایت طراحی کنیم تا آنها را در روند ترجمه کمک کند و فرایند ترجمه را سرعت ببخشد. بستر آنلاین، صداگذاری، امکان دوبلاژ ویدیوها را بدون نیاز به استودیو و وسایل پیشرفته ی ضبط صدا و یا نرم افزارهای حرفه ای دوبله که گاهی کار کردن با آنها سخت است را فراهم میکند. همچنین این بستر با ابزارهای ساده ی ویرایش صدا کمک خواهد کرد تا صداپیشه ها در منزل خودشان و با یک میکروفون ساده بر روی فیلم ها صداگذاری کنند و در نهایت هم خروجی مطلوب و با کیفیتی بدست بیاورند. بنابراین با طراحی پلتفرم ها، نه تنها امکان ترجمه و صداگذاری ویدیوهای انگلیسی زبان به زبان فارسی بلکه این امکان برای هر زبان به زبان دیگری نیز فراهم می شود. علاوه براین، مخاطبان هم میتوانند ویدیوهای آموزشی خودشان را در سایت بارگذاری کرده و برای هر زبانی که مورد هدف باشد، امکان ترجمه و صداگذاری آن ویدیو بوجود آمده است. این هدف ماست که به آن رسیده ایم و سعی داریم دانش در حوزه های مختلف را بدون محدودیت در زبان، به هر فردی که مورد نیازش هست برسانیم. در حال حاضر پلتفرم ترجمه آماده ست و در مرحله تست قرار دارد. پلتفرم صداگذاری نیز در یک ماه آتی نهایی خواهد شد. هر دو پلتفرم با راه اندازی سایت جدید در دوماه آینده رونمایی میشوند. این نکته نیز حائز اهمیت است که پلتفرم آنلاین ترجمه و صداگذاری بلدشو، بستری جهانی برای تعامل صاحبان محتوا ، مترجمان و دوبلورها که از طریق این بستر به عرضه ی محتوا به زبان های دیگر و درآمد زایی می پردازد، خواهد بود. در پایان باید بگویم: در مسیر آینده ی بلدشو خودکار سازی هرچه بیشتر فرایندها قرار داشته که در آن راستا بر ترجمه و صداگذاری خودکار نیز فعالیت خواهیم کرد.
آینده ای که چندسال گذشته از آن صحبت می شد، آمده است. آینده ای که دیگر افراد نیاز به جستجو و طی مسیری برای خرید ندارند و به راحتی از طریق اینترنت هر آنچه بخواهند بدست می آورند. این موضوع در مورد تحقق هر نیازی صدق میکند. یادگیری نیز یکی از نیازهایی ست که این روزها به راحتی امکان پذیر است. شرکت دانو با شناخت نیازهای موجود در زمینه های آموزشی اقدام به راه اندازی سایت خود با نام تجاری بلدشو کرده است. این استارت آپ متشکل در زمینه ترجمه و دوبله ی فیلم های آموزشی شرکت های معتبر دنیا فعالیت دارد. ام بی ای نیوز برای دریافت اطلاعات بیشتر در مورد این استارتاپ گفتگویی را با احسان اسلامی مدیر بازاریابی بلدشو داشته که در ادامه میخوانید.
ایده شکل گیری استارتاپ
ایدهی شکل گیری استارتاپ بلدشو به اوایل سال 1395؛ وقتی مصطفی میرقاسمی "مدیریت کلی تیم و مدیریت تیم ترجمه"، در زمان دانشجویی، به دنبال یافتن چند ویدیوی آموزشی در اینترنت در حال جستجو بود، باز میگردد. ایشان بعد از جستجوهای مختلف متوجه شد که هیچ ویدیوای ساخت داخل برای این مقوله ها وجود ندارد. البته برخی از ویدیوهای آموزشی ترجمه شده وجود داشت اما آنها نیز کیفیت بالایی نداشتند. با توجه به این مشکل ایشان به سراغ ویدیوهای زبان اصلی رفتند، اما بخش زیادی از تمرکز برروی یادگیری صرف فهم زبان گویندهی انگلیسی میشد. چالش پیش آمده، نقطهی شروع ایدهی بلدشو بود و میرقاسمی با مطرح کردن ایده ی ترجمه و صداگذاری ویدیوهای آموزشی با سامان محمدی دانشجوی کارشناسی نرم افزار که دوست و هم خوابگاهی اش بود، به سمت تاسیس سایت سوق پیدا کردند و چون در فرایند بلدشو، صداگذاری هم دخیل بود، من که در مشهد گوینده بودم و ارتباطات خوبی با گوینده های مشهدی داشته و دوستی دیرینه ای هم با میرقاسمی داشتم وارد جریان شدم.
تبلیغات و بازاریابی
اسلامی درباره روند تبلیغات و بازاریابی بلدشو گفت: نظارت بر گام به گام فرایند تولید فیلم ها همواره مدنظر گروه بوده و کیفیت تخصص به کار گرفته شده در ترجمه و صداگذاری ویدیوها همواره بزرگترین تبلیغ ما است. مدیر بازاریابی این استارتاپ درباره رقبای بلدشو گفت: در راستای فعالیت مان با دو دسته رقیب روبرو هستیم: دستهی اول:کسانی که ویدیوها را خودشان تولید میکنند. دسته دوم: کسانی که ویدیوهای دیگران را انتشار میکنند. دسته ی اول با کیفیت خوبی ویدیوهای خود را ارائه میکنند اما به علت تولید از فاز صفر؛ سرعت پایین و هزینه های بالا را باید در نظر بگیرند و همین موضوع باعث شده که در حیطه های تولید محتوا عملکرد کندی داشته باشند. دسته ی دوم سرعت بالا و هزینه ی پایینی صرف فعالیت خود میکنند اما به علت انتشار ویدیوهای دیگران ، بخشی از ویدیوهایشان کیفیت خوبی نداشته و نارضایتی کاربران را به همراه دارد. حال بلدشو با پلتفرم موجود خود؛ هزینه های پایین و سرعت بالایی دارد که با توجه به انتخاب دوره های مورد تایید استانداردهای روز دنیا، با کیفیت بالاتری محصولات خود را به بازار ارائه میکنند.
سایت بلد شو در آذر 95 راه اندازی و دوره ها توسط این استارتاپ ترجمه و صداگذاری شدند تا اینکه در فروردین 96 بلدشو وارد دورهی پیش شتابدهی شتابدهنده ی تریگ اپ شد، در آنجا بعد از صحبت با منتورهای مختلف برای گسترش ابعاد کاری به ایده ی پلتفرم آنلاین ترجمه و صداگذاری رسیدیم. پلتفرم آنلاین ترجمه بستری بر سایت است که مترجمان بعد از قبولی در تست های ما و پذیرفته شدن در تیم مترجمان بلدشو، از طریق این بستر فیلم ها را ترجمه خواهند کرد. در این بستر، مترجمان امکان ترجمه ی جملات به صورت مجزا و یا پاراگراف بندی شده را دارند و از ابزارهایی که در پلتفرم تعبیه شده، مترجم ها میتواند ترجمه ای هماهنگ با گفتار گوینده ی فیلم و مناسب برای دوبلاژ تهیه کنند. همچنین امکان دیدن ویدئوی هر بخش هم براشان فراهم شد.
تجربه هایی جدید برای آینده
تجربه ای که از تعامل با مترجمان به دست آورده بودیم به ما کمک کرد تا بستری را برای ترجمه بر روی سایت طراحی کنیم تا آنها را در روند ترجمه کمک کند و فرایند ترجمه را سرعت ببخشد. بستر آنلاین، صداگذاری، امکان دوبلاژ ویدیوها را بدون نیاز به استودیو و وسایل پیشرفته ی ضبط صدا و یا نرم افزارهای حرفه ای دوبله که گاهی کار کردن با آنها سخت است را فراهم میکند. همچنین این بستر با ابزارهای ساده ی ویرایش صدا کمک خواهد کرد تا صداپیشه ها در منزل خودشان و با یک میکروفون ساده بر روی فیلم ها صداگذاری کنند و در نهایت هم خروجی مطلوب و با کیفیتی بدست بیاورند. بنابراین با طراحی پلتفرم ها، نه تنها امکان ترجمه و صداگذاری ویدیوهای انگلیسی زبان به زبان فارسی بلکه این امکان برای هر زبان به زبان دیگری نیز فراهم می شود. علاوه براین، مخاطبان هم میتوانند ویدیوهای آموزشی خودشان را در سایت بارگذاری کرده و برای هر زبانی که مورد هدف باشد، امکان ترجمه و صداگذاری آن ویدیو بوجود آمده است. این هدف ماست که به آن رسیده ایم و سعی داریم دانش در حوزه های مختلف را بدون محدودیت در زبان، به هر فردی که مورد نیازش هست برسانیم. در حال حاضر پلتفرم ترجمه آماده ست و در مرحله تست قرار دارد. پلتفرم صداگذاری نیز در یک ماه آتی نهایی خواهد شد. هر دو پلتفرم با راه اندازی سایت جدید در دوماه آینده رونمایی میشوند. این نکته نیز حائز اهمیت است که پلتفرم آنلاین ترجمه و صداگذاری بلدشو، بستری جهانی برای تعامل صاحبان محتوا ، مترجمان و دوبلورها که از طریق این بستر به عرضه ی محتوا به زبان های دیگر و درآمد زایی می پردازد، خواهد بود. در پایان باید بگویم: در مسیر آینده ی بلدشو خودکار سازی هرچه بیشتر فرایندها قرار داشته که در آن راستا بر ترجمه و صداگذاری خودکار نیز فعالیت خواهیم کرد.
mbanews.ir-نرگس فرجي